你們的中文版翻譯就是這樣?拿錢不辦事?
Bug回報與建議我這回是真的氣笑了。 首先負傷勝者part.1中,到處都是感情表達的錯誤,阿羅漢記憶被看有點感到羞恥,你們能給翻譯成討厭的語氣,我服了,阿羅漢和密特拉當時是互相對對方有好感的好吧,剛剛情竇初開的時候你們這翻譯真是給我看傻了。還有很多漏翻錯翻,有些語音長達7.8秒的句子,你們就寫2個字,關鍵劇情可能連著看都不怎麽通順。 而且怎麽洛基三兄弟的排名都能搞錯,你們是沒有給翻譯遊戲的設定嗎?官方帶頭吃書? 本來韓服蛇杖rd之前就變更設定:大哥是卡米尼,二哥是洛基,三弟是盧弗斯。怎麽到了國際服中文劇情裏整個一顛倒?你們是官方吧?不會連自己的設定改了都不知道吧? 喜歡劇情的玩家給你們氪金,你們就拿這種翻譯出來?真是不可理喻。要不是我聽得懂日語真要被你們這莫名其妙的中文翻譯給糊弄了。一個充滿東方風設定的韓國遊戲,你們原文不用韓文,不用日文,非用英文當原文,還不校對?原本有意境的古語,翻出來狗屁都不是,真搞笑。拉個玩家過來都比你們翻譯的好,玩個中文版還要玩家自己學日語韓語是不是? 下面是四種語言對比(我本來的結論裏好像有什麽詞不讓我發。只能說顯而易見) 中文版:鲁弗斯=大哥。卡米尼&洛基=弟弟


日文版(文本和剧情语音一致):鲁弗斯=三弟。卡米尼&洛基=哥哥


👆兄上是什么意思不用多解释了吧。都是汉字,大家看得懂。 英文版:都是brother,看不出辈分。但是因为英语的性质,对话中这么表示可以理解。


韩服原文(附上翻译):鲁弗斯=弟弟。卡米尼=哥哥。单这两张台词截图没有关于洛基的辈分,不过设定也很明确兄弟排名是卡米尼大哥,洛基二哥,卢弗斯三弟





運營:
不好意思,我們都是日文轉英文再轉中文,因為我們都是日語文盲呢 !
100%原汁原味機器翻譯,沒有添加任何人工翻譯,值得信賴!
(即使這樣我們的主線劇情翻譯也能拖更一期,這就是Shift Up)
如果不是在官方論壇我都想罵的更難聽一點,想了想沒必要。
將死之遊戲,何懼之有?從劇情翻譯套用失誤到諸神強襲結束整整14天,就翻譯成這個鬼樣子,比以前漏翻錯翻還多。14天,我一個人都能給你搞完一章劇情文本,哪怕運營再延期十四天實裝一份看得過去的翻譯,玩家也都無所謂,現在這個翻譯,真下頭。
因為過去劇情太散碎了。暫時找不到之前魯弗斯和洛基對話的場景在哪。但是不少玩家都反映記憶中洛基是哥哥。所以你們打算改一下嗎?
(我估計這帖子運營都不打算回我對不對?)所以說 【兄一】 是姐姐對吧!!!!!!!是姐姐 對吧 這很重要!!知道嗎~~那為什麼要女伴男裝~~這~~~!!! 所以說 他是姐姐 所以官方什麼時候出新的姐姐實裝~~~!!!!
難到姐姐錯了嗎!!!!????
王馬 門 【魂卡】都穿出來了 !!!對吧!!!
所以後面劇情是兄弟情變為姐弟情喔~~喔~~~!!!
劇情超長開~~~!!!
【還是說他們沒有性別的差別做什麼都可以!!!】实在是看不懂您在我反馈翻译错误的贴地下发这个是抖什么机灵。这么想要猪皇性转建议您开新贴发呢,亲亲。
Comment 12